聋人客户手语翻译

历史,角色,职责和关系

本文是关于聋人手语翻译的。 它提供了对SL口译员及其聋人客户的历史,角色,责任和关系的检查。 客户和口译员的好处和缺点也将讨论。 结论表明,例如,需要更大的敏感度,更多的资金和公众意识宣传活动,以便听证人员有机会将他们的聋人同行视为平等和值得资助。

SL口译员的历史

虽然第一口译员的实际存在是未知的,但建议口译员的角色始于穴居人。 聋人洞穴人会要求听证人担任聋人和听力,洞穴人的翻译(Humphrey等,1996:91)。 在20世纪,这个词的概念,口译员诞生了,在那个时代,它被用来指代中介,帮手,朋友或顾问(91)。 历史上口译员被视为志愿者,他们往往是亲戚,朋友或雇主。 第一次世界大战之后,高质量口译员的需求就出现了(44)。 在20世纪60年代后期,专业从业人员或口译员从志愿者队伍中涌现出来。

在加拿大,“加拿大听证会(CHS)成立于1940年,以公正地服务和支持聋人,聋哑人和听力障碍人士,聋哑人和重度听力儿童的父母,并教育听证会公众。” SL译员在二十世纪七十年代初开始被认可提供有价值的服务。

这导致了安大略省手语翻译协会(OASLI)于1982年成立。许多SL翻译人员对1989年首次提供的基本认证进行了解决,现在仍然可行。 基础认证包括四个部分:观察学生口译员 - 通过现场面试评估的表现技能:综合技能认证(CSC),反向技能认证(RSC),口译认证/跨文化认证(IC / TC),口译员认证:全面(OIC:C)和部分认证(OIC:CPC)。

目前,SL翻译需要填补大量聋人与口译人员之间的鸿沟。 事实上,许多口译员不具备有效翻译所需的语言技能。 因此,他们经常提供错误信息,造成聋人和听证人之间进一步的混淆和挫折(Humphrey等人,48)。

口译员并非总是需要

听觉世界的一个普遍误解是,聋人希望在所有情况下都有口译员在场。 聋人必须在从事医疗,法律,专业,教育和其他需要充分参与听证会的事宜时,需要有一位SL翻译员在场。 但是,SL口译员的缺席并不妨碍沟通的发生。 还有其他交流方式,包括:手势,口头禅,写作和短信。 [指导:还有电脑,例如记事本]

加拿大的教育口译

关于SL Interpreters在加拿大的教育环境中的作用,Marty Taylor(1988)声称,他们在聋哑人身边的存在将使后者能够“为实现学业上的成功而实现平等的可及性”(38)。 为了帮助所有教育水平的学生,口译员必须持有以下证书之一的专家证书:专家证书:法律(SC:L),专家证书:表演艺术(SC:PA)或硕士综合技能证书(MCSC) )。

获得这些证书之一的阶段首先必须通过笔试,质疑学生对以下内容的了解:加拿大视觉语言翻译协会(AVLIC)和其他相关组织的历史,SL口译的实践和语言和聋人文化(124)。 在个人完成测试的书面部分后,他/她经历考试的表现部分,称为解读测验(TOI)。

一旦个人完成了专家证书的所有要求,他/她将被聋人口译员注册处(RID)授予他/她。 这样做,他/她加入了其他职业SL翻译员的排名。 然后,口译员有资格与各种不同的客户合作:一对一,小型和大型小组讨论。

加拿大口译员培训

下列机构目前为SL翻译员提供培训课程:安大略省乔治布朗学院,不列颠哥伦比亚省道格拉斯学院和马尼托巴省红河学院。 许多为SL翻译培训课程的机构由于未能吸引和保持课堂数量而被迫关闭。 大学提供SL课程的一个主要障碍是毕业生数量少。 大量失败或辍学的学生涉及学习美国手语(ASL)所涉及的高度压力,同时了解如何将其翻译成英语和签证 - 反之亦然。 有必要指出的是,ASL是一种“视觉语言,其语法和语法与英语完全不同”。 因此,成为SL翻译人员的挑战非常大,很多SL学生可能会停止学习并终止他们的职业目标。

大卫豪威尔(David Howell,2003)指出,在格兰特麦克尤恩社区学院关闭SL翻译项目时,学院面临的一些障碍是:“上周,格兰特麦克尤恩学院宣布其手语翻译课程将在当前10名学生本月毕业生。

“这是一个需求低的高成本项目,”大学女发言人Michelle Leveille当时表示。 削减是学院努力在未来一年内削减200万美元的支出的一部分“(Cityplus,2003年6月5日)。随着节省资金的趋势以及政府为此类课程资助随后减少的趋势,许多其他加拿大大学已经关闭了他们的SL项目,例如:安大略谢里登学院,圣玛丽大学,新斯科舍省和安大略省寒武纪学院。

SL解读毕业生的其他障碍

毕业的学生在开始他们的职业生涯时面临另一个障碍 - 缺乏实地经验,认证并不能转化为为该学科准备的经验丰富的口译员。 近期毕业生人数不多,通过他们自己的过错,他们发现自己没有充分准备担任SL口译员。

毕业的SL口译员渴望面向帮助毕业生进行实地工作的计划。

为此,许多人进入高等教育学习,以获得必要的证书,在他们的领域取得成功。 为此,他们希望广泛了解聋人文化,英语和ASL或加拿大手语(CSL)。 根据Humphrey等人的说法,一般的专业SL口译员持有“学士或硕士学位”(369)。

然而,作者指出,毕业生的成功率反映了大学生的成功率,大约是最初入学人数的百分之十。

缺乏政府,企业和私人资金来促进教育,装备和支付合格的SL口译员的工作,否定了聋人努力在主导性听力文化中实现完全平衡生活的需要,愿望和权利。

SL口译员的角色和责任

Ron Hahn(1996)指出,大多数SL口译员“具有强大的口译技巧”,使他们能够发展和建立“他/她自己的声望”(12)。 作为负责任的专业人员,SL口译员负责促进手语用户(聋人和听力障碍者)与非签名用户(听力)之间的沟通。 毕竟,口译员这个词指的是通过其他交流方式或讲不同语言的人在两个或更多人之间进行翻译的人。

合格的口译员寻求弥合和融合两个世界 - 听力和聋人。 尽管SL Interpreters的职责集中在将信息翻译给听力和聋人客户,但“语言问题造成了口译员,学校官员和聋人学生之间巨大的紧张关系”(Lane et al。,1999:259)。

SL Interpreters的责任是确保信息清楚地传达给双方,包括ASL词汇和传播结构。

关于向双方传递信息的问题,我的一位受访者Bob是一位有经验的SL翻译员,他回答道:“在解释任务时,有一个明确的开始,中间和结束于我作为口译员的角色”(“采访“,2006年2月19日)。 Bob的声明反映了SL口译员和聋人客户之间的关系如何努力遵循明确的线性路径,以确保信息翻译是透明的。

这支持了Lane等人的观点,即所有SL口译员在与文化聋人客户合作时,应该具备“所需的技能,需要对ASL有更全面的了解”(258)。

当聋人客户发现自己处于需要清晰沟通的紧急情况时,SL翻译员的知识和专业知识尤其需要。 例如,当聋人的客户处于法律处境,儿童救助或医疗紧急情况时。

要成为口译员,一个人必须在文化上敏感,并愿意充当聋人和听觉世界之间的调停者。 当一个人成为口译员时,他/她意识到在两个世界 - 英语和ASL中发生的交流 - 而其他方不这样做。

因此,“口译员的技能和知识差别很大”(257),这是聋人客户需要获得合格的,合格的SL口译员的主要原因。 他们需要能够以有用的方式利用他们的背景,以便他们能够解释任何类型的情况,例如会议,会议,表演,学校,法院或医院。

口译员是专业的,但人力

一位聋人客户Lola称赞SL Interpreters是专业人士,因为她相信自己“做得很好,而且他们足够上大学学习如何翻译聋人”洛拉继续说,“我们需要他们,没有他们,我们会感到沮丧,挣扎和有限的沟通。“ 洛拉的赞赏反映了大多数客户对合格口译员的看法。 聋人客户非常尊重SL口译员,他们花时间完成他们的教育,成为专业口译员。

RID是“口译员的全国性专业组织 - 它有一个为教育口译人员设立的特殊兴趣小组”,他们试图提高合格率(Lane et al。,257)。 Lane等人认为“如果SL翻译员选择在教育环境中工作,就必须持有大学学位”(261)。 但是,我接受采访的一位口译员迈克惊叹道:“我不是机器!” 术语机器是一种强有力的陈述,强调解释者用身体和智力同时翻译两种语言的责任和压力。 正如Mike所指出的那样,专业的SL Interpreters在工作时间很长时间的工作中不可能是无情和无痛的。 因此,迈克的感叹反映了口译员的需求被视为人,而不仅仅是“工具”。

根据Jan Kanda(1990)的说法,单向口译人员在要求苛刻而又富有成果的职业中保持自我照顾是遵守职业礼仪。 因此,翻译员在工作期间保持与她/他的客户的专业距离,以“避免与他们的专业客户发生因果关系和社交互动”(2)。

萨尔是一位客户,意味着许多口译员正在尽全力“赋予相关各方权力,[因为]平衡很重要,中性也很重要。遵守这些原则很重要,可以抵消有时发生的情感对话。参与可能成为一个问题,并干扰解释过程“

至少可以这样说,SL口译员的角色是一个具有挑战性的角色,因为他们需要通过在与客户合作的过程中不涉及智力,身体和情感方面来保持对其角色和责任的认识,以确保采取适当的谨慎措施以便使用给他们的客户和自己。

SL翻译与客户之间的关系

在讨论客户和SL口译员之间的关系时,我想指出,我写的是一个有偏见的位置:一位文化聋人,年轻的黑人女学生。 那已经说了,我试图用学术的方式来接近我的主题。 以下部分将探讨来自聋人客户和SL口译员的第一手资料。 这些访谈来自一群代表各行各业的个人朋友,以及我曾与之合作的SL口译员。

1998年的一个案例研究涉及职业化的要素:尊重和尊严对待客户的能力,脱离自身利益和偏见以更好地服务客户,努力满足客户的需求,而不是叠加剥夺权力的结构和程序他们。

在撰写本文期间,我熟悉了以下案例研究,并发现了与本节相关的潜在的信任问题或缺乏信任的问题。

客户是一位十五岁的女孩,“玫瑰”,第一次上普通高中。 随着罗斯进入10年级,之前曾在聋人学校接受教育,CHS为她分配了一位“美妙”的女性,“帕特”。 罗斯和帕特相互尊重,符合上述职业化标准。 帕特亲切,善良,并鼓励罗斯。 第一次面对公立学校系统的青少年玫瑰与帕特保持联系,非常抱歉看到她休产假。

然而,罗斯得到了保证,帕特最终会回来,因此欢迎帕特的替代品“贝丝”。

罗斯开始注意到她和贝丝的关系令人不安。 例如,贝丝经常对罗斯不耐烦。 罗斯出席的社区服务中心,聋人学校和公立学校系统未能告知她有权使用笔记记录器。 所以罗斯试着拿自己的笔记。 当罗斯低头写作时,贝丝会变得愤怒和不耐烦,在她的同学面前羞辱罗丝。 贝丝会浪潮引起罗斯的注意,然后告诉她“听”,不要低下头。

罗斯可以理解地受到伤害,

贝丝的敌对行为使他感到害怕和尴尬。 罗斯的眼睛会因眼泪而膨胀起来,而贝丝会“翻滚眼睛,生气”。 贝丝在午休时间与另一名口译员谈话时,打破了她的秘密客户 - 口译员关系,嘲笑罗斯对贝思无理要求“只听”她的内心反应。

随着贝丝不适当的行为的发展,罗斯怀疑和怀疑贝思。

幸运的是,罗斯的同学们表现出对她的大力支持,因为他们同情她的处境。 贝丝成了教室里不受欢迎的入侵者,罗斯的同学经常会把她从贝丝的长篇大论中“拯救”出来。 尽管有同学的支持,但罗斯在与贝丝接触时遭受了失去自尊,难以集中注意力和焦虑的攻击。 罗斯是一位敬业而成功的学生,因为贝丝敌对的存在而感到恐惧和焦虑,因此未能通过考试。

终于有一天帕特回来了,贝丝离开了。 贝丝对罗斯的影响在她前任翻译帕特的照顾和尊重下消失了。 罗斯觉得有理由得知贝丝的行为直接违反了AVLIC的“道德准则”。 然而,罗斯与贝丝关系中最令人不安的一面是贝丝破坏了罗斯对口译员的信任,以及在贝丝指导下她对学校工作的损害。

罗斯的经历表明,当SL翻译人员(如贝丝)不尊重她的客户Rose时会发生什么情况。 一方面,对罗斯的影响导致长期的不信任和担心在遇到新的口译员时再次发生同样的情况。 另一方面,罗斯通过被告知她有权立即终止贝思这样一位SL翻译的权利。

客户有关口译员的权利

就客户与SL翻译员之间的关系而言,Angela Stratiy(1995)认为,客户有权聘用专业的SL翻译员:

1)我们有权平等获取信息。
2)我们有权选择我们的口译员。
3)我们有权拒绝接受无条件或无技术的翻译。
4)我们有权告诉口译员我们有困难的理解,或者我们对她/他感到不舒服。
5)我们有权告知口译员和/或其雇主进一步升级是必要的。
6)我们有权相信我们对口译员能力的看法是有价值的。 (编辑嘉宾:您是否满意口译员?3)

Stratiy的聋人客户权利和义务清单强化了另一位接受采访的客户“Sherry”的感情:“雇用SL翻译员是管理他们关系的大型道德规范的一部分,这些道德规范旨在为聋人客户提供服务的实际原因。” 雪利酒强调聋人客户应始终使用专业人士来满足客户的需求。 “SL口译员要接受培训,非客观和专业。” 许多客户都希望拥有多年经验的SL翻译,并坚持AVLIC的“道德准则”。

专业的ASL /英语口译员Martin Koob(1996)在文章“展望未来:成为专业人士”中讨论了三个困扰客户与口译员之间关系的问题:

Koob继续建议,如果要保护客户免受不专业的SL口译员的不当行为,这些问题需要解决。 为了确保客户和口译员的权利得到满足,必须妥善管理客户 - 口译员关系,并且愿意在安全和有保障的环境中挺身而出,不用担心报复,报告违规行为。

根据聋人客户“伊丽莎白”的说法,解释者认为不会造成客户与SL翻译员之间可能发生潜在冲突的情况。 为了处理出现的冲突,伊丽莎白认为最好“务实,迅速地处理”。 客户和SL解说员可以通过多种方式来处理他们在这段时间内出现的各种冲突。

例如,聋哑人客户曼尼谈到她在解决与翻译冲突时的策略:“我要等到上完课后,找到一个私人的地方,比如在走廊的一个角落,

私下讨论我对'这个和那个'的担忧,我不喜欢并希望改变的事情。 然后,我提供了替代方案,让我们达成一致。“应该指出,SL口译员有同样的权利得到客户的尊重。Mike先前的声明,”我不是机器“,值得重申。虐待另一方,但负责尊重和专业沟通。

根据Cynthia B.

罗伊(Roy)(1995)认为,如果SL口译员的职责如下:

罗伊的名单鼓励聋人客户自信地知道他们的专业礼仪和待遇的权利,聘请一位SL翻译。 当双方都熟悉管理他们的界限和行为准则时,SL口译员与客户之间的关系将会有效地发挥作用。

根据“Sylvia”,一位SL翻译:“大多数冲突来自消费者,不知道我的工作是什么(或不是!)。这似乎是由于听觉消费者比聋人多。大多数聋人知道口译员,不知道突破界限。

有些听证会消费者对我和聋人感到不舒服,因此听证会变得尴尬,有时甚至要求聆听。“

然而,界限确实会越过。 例如,专业距离开始转变为个人关系时。 对于许多SL聋人口译员来说,这是与聋人客户(以及聆听客户)一起工作的,因为西尔维亚强调:“与某人合作的时间越长,就越难保持专业,独立的立场。

你不能不去了解你和你一起工作的人,而且聋人消费者往往会比口译人员更多地与听众交谈(反之亦然),这只会加深他们的联系。“

建立相互关系不应被视为对任何一方都不利的事情,因为它常常使听觉或聋人客户所期望的其他世界产生一种人与人之间的联系。 翻译人员可以为彼此的不同世界提供更多的欣赏。 口译员的个人参与,只要在专业礼仪的范围内,可能有利于听证会或聋人客户。

结论:

SL口译员只是为了方便听证会和聋人客户之间的沟通而聘用。 事实上,在听力和聋人交谈时,SL口译员不需要注意,但在初始确认和介绍交换后,视为不存在或不可见。 (在加拿大)与SL口译员相关的问题包括:政府裁员,学生被专业吸引的严重缺乏,缺乏合格的SL口译员以及听证会和聋人世界对口译员的要求。

资源

所以你想成为一名口译员? (第2版)Humphrey&Alcorn版权1995年
AVLIC。 (2006年)。 加拿大视觉语言翻译协会。 2000年7月。
Bryman,Alan。 (2004年)。 社会研究方法第2版。 纽约:牛津大学出版社。
Butterworth,Rob R.和Flodin,Mickey。 (1995年)。 近地点签名视觉词典。 纽约:近地点书。
加拿大听证会。 (2006年)。 “安大略省口译服务。” 2006年4月14日。
卡罗尔,刘易斯。 爱丽丝梦游仙境(1869)。 IIIust。 拉尔夫斯特德曼。 纽约:CN波特,1973年。
豪威尔,大卫。 (2003年)。 “取消课程a聋人巨大损失:手语翻译已经供不应求”。 Cityplus。

2003年6月5日。
Humphrey,Janice H.和Alcorn,Bob J.(1995)。 所以你想成为一名口译员? 手语口译介绍。 第二版。 德克萨斯州:H&H出版社。
神田,1月(1989)。 什么使得“好”翻译?“北加利福尼亚州的公约。
Koob,Martin(1996)。 “展望未来:成为专业人士。” AVLIC新闻,10(2),14。
Lane,Harlan,Hoffmeister,Robert和Bahhan,Ben。 (1996)。 进入聋哑世界的旅程。 纽约:DawnSignPress。
OASLI。 安大略省手语翻译协会。 (2006年)。 OASLI文件。 加拿大米尔顿。
罗伊,辛西亚B.(1993)。 “定义,描述和口译员角色隐喻的问题”。 解释学杂志。 127-154。
Stratiy,安吉拉。 (1996)。 “你对口译员满意吗?” 加拿大聋人,2(3),2-3。
泰勒,马蒂。 (1988)。 “加拿大手语翻译教育。” 加拿大视觉语言翻译协会1988年会议论文。 埃德蒙顿:AVLIC。