Pidgin Sign(ed)English Bridges ASL和英语

联系人签名

当你不用自己的语法签署纯美国手语(ASL)或使用签名确切的英语时,它是一种什么样的手语? 它被称为pidgin sign(ed)English,或PSE。 最近的一个术语是“联系人签名”,它表示这是一种在与英语接触和签名的人之间形成的语言。

一种是概念上准确的签名英语(CASE),它根据其在ASL中的含义来选择符号,而不是用英语的声音或拼写,但是使用英语语法顺序来构建签名。

这与手语编码英语不同,在手语编码英语中,符号代表英文单词,而不是它们在ASL中表示的概念。

Pidgin是使用不同语言的人之间自然发展的任何语言的术语。 但是pidgins通常很窄,简化,词汇量有限,并且没有母语人士。 由于这些原因,这个词正在失宠。 部分原因可能是因为PSE是手语的形式,这种手语在Gallaudet和全国聋人技术研究所(NTID)等地常用。 而且,在两种口语之间以及在签名语言和口语之间发展的pidgins之间存在显着差异。

什么是Pidgin Sign(ed)English?

PSE不是一种真正的语言,缺乏规则。 符号语言学专家将其视为一种“桥接”本土ASL演讲者与母语为英语的人之间差距的方式。

母语人士可以是聋人或听力。 它包含ASL规则和英语语法的混合。 PSE中使用的符号来自ASL,但它们不是以ASL方式使用,而是以更普通的英语模式使用。

为了加速沟通,PSE发言人可能不会使用英语的某些要素,如确定和不定冠词“the”和“a”。 他们可能不会使用单词的结尾,例如不签署“ing”,或者不总是签署或指认过去式。

例如,一个人可能会说“我完成清洁”而不是“我清理了”。 PSE非常个人化,用户以任何他们感觉舒适的方式进行交流。 PSE的使用更像是ASL和英语之间的连续体。

对Pidgin签名英语的研究

Gallaudet大学ASL,语言学和口译系的Ceil Lucas与Clayton Valli一起对PSE进行了大量的研究。 卢卡斯和瓦利的着作在1992年出版的“美国聋人社区的语言接触”一书中得到了更详细的描述(ISBN 0-12-458040-8)。 他们指出了PSE和口语拼音之间的差异,并提出了“联系人签名”一词。

一个不同之处在于不使用英语中出现的各种单词结尾,例如所有格和过去时结尾。 另一个主要区别是,联系人签名的词汇来自ASL,而语法来自英语,这不是口语语言中常见的语言。

>来源:

>概念上准确的英文签名(CASE)。 疾病预防与控制中心。 https://www.cdc.gov/ncbddd/hearingloss/parentsguide/building/case.html。

> Quinto-Pozos D.联系语言。 Gallaudet大学出版社。 http://gupress.gallaudet.edu/excerpts/SLICintro2.html。